Počet kapitol a ich dĺžku a tiež koľko slov budem musieť denne, týždenne a mesačne preložiť, aby som preklad stihol dokončiť včas. Všetky tieto myšlienky mi bežia hlavou, zatiaľ čo si čítam prvú stránku knihy.
S prekladmi som začal približne 4 roky dozadu. Zo začiatku to bolo náročné a jeden preklad mi trval mnoho mesiacov, pretože som ešte nemal žiadne špeciálne prekladateľské metódy a triky. Dnes už však mám za sebou nemalý počet preložených kníh a rád by som sa s vami na základe toho podelil s niekoľkými tipmi ako byť pri prekladoch čo najefektívnejší.

Kľúčový je čas
Nezáleží na tom, či pracujete s nakladateľstvom, alebo nezávislým autorom. Vždy sa môžete dohodnúť na rozumnom deadline a pokiaľ náhodou nestíhate (a verte mi, že vo svojich počiatkoch pravdepodobne stíhať nebudete), buďte vždy úprimný, druhú stranu včas informujte a dohodnite sa na novom deadline. Po preklade musí totiž kniha ešte prejsť rukami korektora, designéra a následne tlačou. Pokiaľ by ste sa teda s prekladom neočakávane zdržali, zničíte tým časové plány i ďalším ľuďom.
Vyvarovať sa tomu môžete dôkladným časovým managementom. Dobré je si po prvom týždni prekladania zanalyzovať, koľko strán ste už stihli preložiť a na základe toho odhadnúť, koľko času vám zaberie celá kniha. Na prvú knihu odporúčam vyhradiť si 3 až 4 mesiace. Záleží ale samozrejme na dĺžke knihy.
V prípade beletrie sa dopredu zoznámte s jednotlivými postavami a príbehom.
To isté platí aj pre ostatné knihy. Pokúste sa najprv pochopiť hlavný zmysel a myšlienku knihy, skôr než sa pustíte do jej prekladu. Na prečítanie celej knihy pred začiatkom prekladania pravdepodobne čas mať nebudete, ale môžete prečítať aspoň prvých pár kapitol.
Výskum
Pokiaľ autora nepoznáte, skúste si o ňom najprv dohľadať aspoň nejaké informácie typu aký druh kníh a v akom štýle píše a prečítajte si o ňom základné bibliografické údaje na zadnej strane knihy. Pomôže vám to lepšie pochopiť autora a jeho charakter. Pokúste sa následne čo najlepšie vystihnúť jeho štýl.
Zožeňte si kvalitný slovník so synonymami
Pretože sa nejedná o technický, alebo právny preklad, nemusíte neustále opakovať rovnaké slová. Naopak by ste sa tomu mali snažiť vyhýbať. Zapojte svoju fantáziu, majte po ruke lexikón a buďte pri výbere slov maximálne kreatívny. Sami by ste predsa nechceli čítať niečo nudné a neustále sa opakujúce.
Dátum publikácie: 10. 7. 2019